با مترجمان درباره‌ی چالش‌های ترجمه – گفت‌وگو با تهمینه زاردشت
زاردشت از دو زبان ترجمه می‌کند. او می‌گوید: کتاب‌هایی به سلیقۀ افراد و البته با گرفتن نبض جمع‌های به اصطلاح روشنفکری برای ترجمه انتخاب می‏ شوند و این جمع‌ها هم مدتی تب می‌کنند و بعد نوبت مکتب و تب بعدی می‌رسد.

← برای متن کامل، اینجا کلیک‌کنید.

← لطفاً ثبت‌نام کنید یا واردشوید و نظر خود را اضافه کنید.